Table des matières
Le métier de traducteur n’est pas si évident qu’il y paraît à première vue. En effet, la traduction peut revêtir bien des formes et à la traduction classique s’ajoute la traduction technique. Ce type de traduction est réservé à des spécialistes qui en plus de compétences linguistiques possèdent des compétences techniques propres aux domaines pour lesquels ont fait appel à eux. Quand un particulier, une société ou une administration fait face aux besoins d’une traduction technique, comment doivent-ils s’y prendre ?
Quels sont les intérêts de recourir à une traduction technique ?
La traduction technique comme son nom l’indique est une forme de traduction qui requiert deux domaines de compétences comme nous l’indiquions en préambule. Aux qualités linguistiques d’un traducteur classique s’ajoutent les connaissances techniques de celui-ci pour le produit ou le sujet sur lequel il est amené à effectuer sa traduction.
Les traductions techniques peuvent concerner bien des domaines en somme. En effet, les recours à la traduction technique peuvent concerner des traductions informatiques, des fiches techniques liées au monde automobile, des dépliants touristiques, des notices de montage ou encore des textes à vocations médicales, financières ou juridiques. Nous ne vous soumettons que quelques exemples, mais les possibilités sont immenses.
L’intérêt de recourir à une traduction technique est de garantir que le contenu du texte sera restitué dans son intégralité pour que le sens dans une langue ou dans l’autre soit identique.
Assurer une traduction technique de qualité dans le monde médical va éviter les risques d’accidents. Imaginons que la notice d’un médicament et l’usage que l’on en fait soient mal traduits et c’est la catastrophe. Il en va de même pour les prescriptions médicales si une personne en déplacement à l’étranger doit présenter une ordonnance à un médecin pour se faire soigner.
Par ailleurs, l’intérêt d’une traduction technique est également économique. Un entrepreneur qui souhaite se développer hors de ses frontières aura besoin que l’usage de ses produits soit compris de tous et le plus parfaitement possible. Cette traduction lui permettra de développer son entreprise en même temps qu’elle lui donnera du crédit.
Pourquoi faire appel à une agence de traduction technique comme Laniel ?
Lorsqu’on souhaite contacter une agence de traduction technique on peut s’adresser à Laniel pour les raisons suivantes :
- Pour leurs compétences
Contacter une agence spécialisée dans la traduction technique ne se fait pas à la légère et il convient au moment de prendre sa décision de s’arrêter sur les compétences de la société avec laquelle on souhaite travailler.
Une société comme Laniel est capable de traduire des documents dans plus de 50 langues différentes. Elle travaille avec des traducteurs bilingues et qui maîtrisent parfaitement le domaine pour lesquels on les sollicite. Nos traducteurs sont des linguistes qualifiés et diplômés mais ils sont aussi des experts du domaine dont ils ont la charge.
- Pour leur expérience
Notre société possède une solide expérience et pour en savoir plus vous pouvez vous rendre sur notre site internet. Depuis 35 ans, nous exerçons notre métier avec passion au service de nos clients et notre réputation n’est plus à faire. Nous travaillons en France et dans les pays frontaliers comme la Suisse ou la Belgique. Notre expérience nous a conduits à accomplir plus de 2 000 missions aux quatre coins du globe.
- Pour leur professionnalisme
Vous pouvez nous contacter, car nos traductions techniques sont fidèles en tout point au texte d’origine. D’autre part, nous savons que tout travail de qualité ne peut être remis en question par un non-respect des délais et nous nous engageons à répondre à vos attentes en temps et en heure. Notre exigence n’a d’égale que la vôtre et c’est pourquoi nous attachons une extrême importance à être très professionnels en toutes circonstances.